Empecemos a hablar
Para hablar de interpretación educativa, o mejor, del trabajo de los intérpretes es necesario definir antes un concepto preciso de lo que es interpretación. Por esta razón mi primera entrega sobre este tema va ha estar encaminada a definir concretamente este concepto y hablar un poco de cómo los zoológicos colombianos y en particular nuestro zoológico de Barranquilla asumimos este término en nuestro trabajo.
Primero que todo interpretación es, según la Real Academia de la Lengua Española: acción y efecto de interpretar. Etimológicamente proviene del latín: interpretatĭo, -ōnis que, a su vez, se deriva de la voz latina inter (entre) y la griega praso (hacer, acabar) y esta, a su vez del verbo interpretor (aris, ari, atus, sum) que significa: 'servir de intermediario'.
La etimología de interpretatio es determinante en el significado de 'interpretación' y de las palabras equivalentes en la actualidad. En general 'interpretar' significa 'explicar', 'esclarecer' y, por ende, 'descifrar' (el sentido de alguna cosa). Un intérprete es un ''enlace'' que manifiesta a los demás el significado que tienen ciertos signos o acontecimientos. El intérprete pone en conocimiento de otros, traduce a un lenguaje que puede ser entendido, descifra el sentido que corresponde a determinados signos, fórmulas o sucesos. Un intérprete es una especie de músico que valiéndose de un instrumento musical decodifica las notas de una melodía y hace que podamos disfrutar de esta.
Así pues, el trabajo del intérprete de un zoológico es facilitarle a los visitantes la comprensión de los acontecimientos que ocurren dentro de nuestra dinámica, es hacer que la visita al zoo sea una experiencia inolvidable, amena, divertida, que cada vez que la recuerden en su casa o en su sitio de trabajo o estudio piensen: que vacano la pase en el zoo, aprendí mucho y me divertí mucho más.
Entonces tenemos un trabajo arduo y nada fácil, mucha gente no viene al zoológico para aprender, no nos digamos mentiras, solo vienen a pasear, así que se presenta un gran problema: ¿cómo hago yo para que el visitante aprenda y además se divierta mientras lo hace? Aquí es donde entra la interpretación, el trabajo de los intérpretes de zoo´s.
Pienso que en materia del trabajo de intérpretes en los zoológicos de Colombia aún no esta claro este concepto y lo definimos en general como una actividad que busca que los visitantes entiendan la información técnica de los animales de una colección biológica, esto por supuesto, no está muy alejado del concepto general, pero la traducción (como yo preciso esta acción), que es como generalmente se define interpretación, es solo un elemento de ésta en si.
Un interprete sí traduce información técnica a un lenguaje fácil de digerir por los visitantes pero “las herramientas de interpretación” no se utilizan de manera conciente en el trabajo de los intérpretes, es mas bien intuitiva y desarticulada. Por mi experiencia en los viajes a los que he tenido la oportunidad de hacer a algunos zoo´s de Colombia, los programas de capacitación se preocupan principalmente por que los aspirantes aprendan o manejen la información básica de los animales, su información taxonómica y algunas técnicas de control de grupos, pero al elemento de la interpretación le damos una menor importancia o simplemente no la manejamos.
Espero que con este escrito no me haga de algunos enemigos (esa no es mi intención) en realidad lo que busco es que nos pongamos las pilas y comencemos a investigar, estudiar, entender y aplicar todas las herramientas existentes, y por que no, desarrollemos las nuestras, y busquemos experiencias de interpretación fuera de los zoológicos, muchos museos, jardines botánicos, sitios históricos, parques y reservas naturales en todo el mundo tienen la interpretación como eje fundamental de su trabajo, estos lugares tienen mucho que aportar a nuestra ardua labor, hagamos contactos y actualicémonos, volvámonos expertos en interpretación educativa y logremos un cambio positivo con nuestras acciones en las personas que afectamos diariamente.
